(0150)

JORNADA INTERDISCIPLINARIA DE TRADUCCIÓN

Dictado por:Gabriela Scandura, Pablo Mugüerza, Andres Galeano, Lorena Vicente y Jost Zetzsche Idioma de interés:todos

Artes Audiovisuales, Recursos Tecnológicos y

Área Técnico-Científica

 

Organizada por las comisiones respectivas del CTPCBA

 

Sábado 21 de octubre, de 9.00 a 18.30 

Instituto Casa de Jesús (Av. Corrientes 4471, CABA).

 

 

En atención al interés de nuestros matriculados en las tres áreas temáticas objeto de esta jornada, ofrecemos el siguiente programa

 

 

 

PROGRAMA

 

9.00-10.00: Acreditación.

10.00-10.10: Apertura.

10.10-11.10: «Tipos de divulgación científica en formato audiovisual y su traducción» (Gabriela Scandura)

11.15-12.00: «Internet: ¿qué tan expuestos estamos?» (Andrés Galeano)

12.00-12.15: RECESO

12.15-13.00: «Traducción técnica: aspectos de la especialización en ingeniería» (Lorena Vicente)

13.00-14.30: RECESO

14.30-15.30: «Are Our Jobs Safe? How and Why We Can Be Reassured that Translators Are Less Threatened by Technology Than Doctors and Lawyers». (Videoconferencia con Jost Zetzsche)

15.35-16.05: «La traducción de humor en medios audiovisuales» (Hernán Paz, Comisión de Artes Audiovisuales)

 

16.05-16.35: «Software gratuito e indispensable para el traductor» (Comisión de Recursos Tecnológicos)

16.35-16.50: RECESO

16.50-18.10: «Opciones profesionales en traducción médica: más allá de traducir prospectos» (Pablo Mugüerza)

18.10-18.20: Cierre y sorteos

 

 

Gabriela Scandura

Doctoranda en Traducción por la Universidad Jaume I.

Máster en Investigación en Traducción e Interpretación (Universidad Jaume I) y en Traducción Audiovisual (Universidad Autónoma de Barcelona).

Docente de Fundamentos de la Traducción en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández.

Traductora audiovisual desde hace veintiséis años (subtitulado, doblaje, surtitling, traducción creativa, etc.).

Intérprete.

Especialista en humor y cultura estadounidense.

Miembro del consejo editorial de la revista «Babel».

Ha presentado numerosas ponencias en congresos nacionales e internacionales.

Fue presidenta del Comité de Medios de la Federación Internacional de Traductores.

 

Pablo Mugüerza

Estudié inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid antes de entrar en la Universidad Complutense de Madrid. En su Facultad de Medicina, terminé mis estudios de Medicina y Cirugía en 1987. Para entonces ya traducía medicina del inglés al español como autónomo, para la editorial McGraw-Hill/Interamericana de España, S. A. Seguí haciéndolo durante el año en el que ejercí como soldado médico (en el ejército obligatorio de entonces) y después en la plantilla de la editorial, hasta llegar a ocupar el puesto de director de traducciones de dicha editorial en 1992. Tres años después, regresé al sector autónomo y allí sigo desde entonces. He trabajado como traductor, revisor e intérprete médico autónomo para las principales agencias de traducción españolas, extranjeras y multinacionales; y para la mayor parte de los laboratorios y las CRO más importantes. En mayo de 2011, empecé a trabajar como traductor externo para la sede ginebrina de la Organización Mundial de la Salud (OMS). Esta colaboración no se ha interrumpido nunca, aunque en los últimos meses la OMS haya reducido drásticamente el volumen de trabajo para nosotros. Entre 1991 y 2014, publiqué una decena de trabajos en diversas publicaciones médicas y traductológicas, entre las que quiero destacar mi colaboración en el glosario EN-ES de ensayos clínicos (con María Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro, Laura Munoa y Álvaro Villegas) en la revista Panacea, en 2008. En abril de 2012, publiqué mi manual de traducción EN>ES de protocolos de ensayos clínicos, con el patrocinio de la Fundación Dr. Antonio Esteve. El libro, que se distribuye y se puede descargar de forma gratuita, es uno de los más solicitados de la colección a la que pertenece. La traducción de protocolos de ensayos clínicos y, en general, de la documentación relacionada con la investigación clínica (expedientes, dosieres, fichas técnicas, documentos de consentimiento informado, etc.) constituye mi campo de ultraespecialización dentro de la traducción médica. Desde 2009 hasta hoy, mi actividad como conferenciante y profesor ha sido intensa, tanto en persona como por internet, y tanto en español como en inglés. He intervenido en congresos y cursos en España (Málaga, Madrid, Sevilla, Castellón, Santander, Alcalá de Henares y Toledo), los Estados Unidos (Nueva York, San Diego, Chicago), Alemania (Friburgo), el Reino Unido (Londres) y Hungría (Budapest). Esta es mi tercera visita a la Argentina: estuve aquí en mayo de 2009 (V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación) y en abril de 2012 (para hablar sobre traducción de protocolos de ensayos clínicos en Córdoba y en Rosario). Espero volver muchas veces a este querido país.

Andres Galeano

Andrés David Galeano posee vasto conocimiento en diseño, implementación y seguridad en redes de telefonía de código abierto. Cuenta con experiencia en la administración de sistemas con software libre, automatización y optimización de procesos.

Respecto a su formación profesional, se encuentra cursando el segundo año de la carrera de Ingeniería en Sistemas en la Universidad Abierta Interamericana, donde se ha desempeñado como investigador en el área de la robótica. 

En los últimos años, ha sido invitado a participar como conferencista en diferentes eventos relacionados con la seguridad de la información y ha dedicado parte de su tiempo libre a la conformación de un espacio web en el cual se informa, concientiza e instruye a personas que se inician en el ámbito de la seguridad informática.

Como consultor de seguridad de la información, Andrés realiza análisis de vulnerabilidades y test de intrusión controlado.

Lorena Vicente

Lorena Vicente es traductora técnico-científica y literaria (inglés-español) egresada de la ex Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas John F. Kennedy (Buenos Aires). Trabajó durante varios años como traductora en una empresa de ingeniería y servicios, donde adquirió conocimientos que luego le sirvieron para especializarse en la traducción técnica. Desde 2005, trabaja de forma independiente en las siguientes áreas: medicina, farmacología, ingeniería, energía nuclear, medioambiente y software. Es cofundadora y actual vicepresidenta de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) y miembro de la Asociación Americana de Traductores (ATA) y de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD).

Jost Zetzsche

Jost Zetzsche es consultor en el campo de la industria de la traducción y la tecnología de la traducción, además de reconocido escritor sobre diversos aspectos de la traducción y la localización y traductor técnico (inglés-alemán) certificado por la Asociación Americana de Traductores (ATA). Nativo de Hamburgo (Alemania), obtuvo su doctorado en historia de la traducción china y lingüística en la Universidad de Hamburgo. Orador muy solicitado a nivel internacional, su guía de computación para traductores se encuentra en su duodécima edición, mientras que su revista técnica para la industria de la traducción llega a más de once mil traductores. En 2012, Penguin publicó su Found in Translation, un libro sobre la traducción y la interpretación escrito en cooperación y dirigido al público en general. Es miembro de la junta editorial de MultiLingual Magazine y del Journal of Internationalisation and Localisation.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 200
  • Con cuota al día: $ 180
  • Noveles (hasta dos años): $ 155
  • General: $ 225
  • Estudiante: $ 195
  • Beca vale: $ 0

Fecha y horario: sábado 21 de octubre, de 9.00 a 18.30

Lugar: Instituto Casa de Jesús (Avda. Corrientes 4471, CABA).

Cierre de inscripción: miércoles, 18 de octubre de 2017 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.