(0133)

TRADUCCIÓN MÉDICA: FARMACOLOGÍA Y SECTOR FARMACÉUTICO

Dictado por:Milagros Landini y Fernando D'Agostino Idioma de interés:inglés Requisitos:

se sugiere que el alumno haya tenido alguna aproximación a la traducción de textos médicos.

Objetivos:
Durante este taller teórico-práctico dedicado al ámbito farmacéutico, el alumno se introducirá en una de las subespecialidades con mayor demanda en el mercado actual. Se abordarán cuestiones teóricas que brindarán a los traductores conceptos que les permitirán conocer el mundo de la farmacología, la farmacodinámica y la farmacocinética, además de analizar términos clave con los que podemos encontrarnos. También, se presentarán las plantillas QRD (Quality Review of Documents) de la EMA y se explicará cómo puede utilizarlas el traductor en caso de que el cliente lo requiera. También se profundizará en el ámbito de los ensayos clínicos como uno de los sectores más importantes en los que puede insertarse el traductor médico. Como componente práctico, se realizarán traducciones de documentos relacionados con este ámbito: fragmentos de prospectos de medicamentos, resúmenes de las características del producto y estudios de farmacología.



Temario:
Parte teórica:
— ¿Qué es la farmacología y por qué representa un mercado importante para los traductores?
— Cuestiones terminológicas iniciales que pueden presentar dificultad:
1. Droga, fármaco, medicación, medicina, medicamento.
2. Comprimidos.
3. Eficacia, eficiencia y efectividad.
4. Denominación de los fármacos.
5. Tipos de efectos de un fármaco.
— Falsos cognados en farmacología.
— Uso de las plantillas QRD para la traducción farmacéutica.
— Un sector importante del mercado: la investigación clínica.
Parte práctica:
— Traducción de los textos entregados al inicio del curso.

Milagros Landini

Traductora Pública de Inglés, egresada de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de la Universidad Argentina de la Empresa. En diciembre de 2017, terminó los estudios correspondientes a la Maestría en Ética Biomédica en la Pontificia Universidad Católica Argentina y, actualmente, está trabajando en la elaboración de su tesis de fin de maestría. Ha realizado cursos de especialización y perfeccionamiento en terminología médica, ensayos clínicos y diversas áreas de traducción biomédica, así como sobre normativa lingüística y ortotipografía españolas (estos últimos en la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae). 

Es socia plena de la Asociación de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y se desempeña como secretaria de la Comisión de Área Temática Técnico-Científica y de la Comisión de Idioma Español en el CTPCBA. 

Trabaja como traductora independiente especializada en textos de medicina y ciencias de la salud, y se desempeña como coordinadora internacional de traducción editorial para Distribuna Editorial Médica (Colombia). Como docente en el área de la traducción médica, imparte cursos presenciales y a distancia en el CTPCBA, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, en el interior del país y para el exterior (a través de AulaSIC). 

Fernando D'Agostino

Traductor Público de Inglés, egresado de la Universidad del Museo Social Argentino, y Corrector internacional de Textos en Lengua Española, certificado por la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu). 

En el CTPCBA, coordina la Comisión de Idioma Español y la Comisión de Área Temática Técnico-Científica. Asimismo, es miembro adherente de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, socio pleno de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica), socio activo de PLECA (Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina) y miembro de la Casa del Corrector de la Fundación Litterae.

Se desempeña como traductor y corrector en el área de la salud  y, actualmente, es coordinador internacional de corrección editorial de Distribuna Editorial Médica (Colombia) y es docente titular de las cátedras Traducción Científico-Técnica y Práctica Profesional II de la Universidad de Belgrano.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 1460
  • Con cuota al día: $ 1320
  • Noveles (hasta dos años): $ 1130
  • General: $ 1650
  • Estudiante: $ 1390

Fecha y horario: jueves 23 y 30 de noviembre, 7 y 14 de diciembre, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: miércoles, 22 de noviembre de 2017 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.