(0117)

INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE

Dictado por:Natalia Wolinsky Idioma de interés:todos

Objetivos:
El objetivo de este taller es que los asistentes conozcan el trabajo del traductor audiovisual, sus desafíos y limitaciones.

 

Temario:
— Qué es el doblaje
— Diferencias y similitudes entre doblaje y subtitulado
— Tipos de doblaje y ejemplos
— Guiones de doblaje
— Símbolos audiovisuales
— Proceso de doblaje
— Español neutro y español rioplatense
— Qué es el dubbese
— Límites del doblaje
— Referencias culturales y humor
— Errores comunes

Natalia Wolinsky

Natalia Wolinsky es traductora literaria y técnico científica de Inglés recibida en el instituto Daguerre en 2006 y traductora pública de Inglés recibida en la Universidad del Museo Social Argentino en 2008. Desde el año 2011, se dedica ininterrumpidamente a la traducción para doblaje de series y documentales para las señales Discovery, MTV, Encuentro, Paka Paka, TruTV e Infinito, además de la traducción para doblaje de películas. Ha realizado subtítulos para el Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente (BAFICI). Se matriculó en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2009. Allí es coordinadora de la Comisión de Artes Audiovisuales.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 365
  • Con cuota al día: $ 330
  • Noveles (hasta dos años): $ 285
  • General: $ 415
  • Estudiante: $ 350

Fecha y horario: martes 15 de agosto, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso

Cierre de inscripción: lunes, 14 de agosto de 2017 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.