Recursos web para idiomas distintos al inglés

- Martes 15 de noviembre de 2016
Recursos web para idiomas distintos al inglés

Por Analía Bogdan

En la siguiente nota del Cartapacio nos ocupamos de abordar recursos para idiomas distintos del inglés. Si bien existen herramientas que son comunes a todos los idiomas, tales como las herramientas de memorias de traducción, Trados, y MemoQ por ejemplo, es evidente que el inglés monopoliza la mayoría de los recursos de consulta en Internet. Esta nota pretende ser una ayuda para aquellos traductores que se embarcan en la ardua tarea de procurar recursos en sus idiomas de trabajo.

 

PORTUGUÉS

 

A continuación les presentaremos herramientas de gran utilidad para los traductores en idioma portugués.

GLOSARIOS Y DICCIONARIOS

  • Linguateca

Es un sitio donde podemos encontrar un listado de links para acceder a diccionarios especializados bilingües y monolingües, ordenados por materia. Estos diccionarios y glosarios contienen términos sobre gastronomía, tecnología, telecomunicaciones, contabilidad, expresiones inglesas en portugués, medicina, entre otras.

Para acceder a estos glosarios y diccionarios dirigirse al siguiente link:

www.linguateca.pt/lex_esp.html#lxe3dim

 

  • Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia

Este sitio web proporciona un listado de glosarios de diferentes áreas, como biotecnología, gastronomía, ecoturismo, finanzas, informática, entre otras. Para acceder a este listado: www.citrat.fflch.usp.br/node/18.

Asimismo, en la sección de Links interesantes, en la parte izquierda del menú, hay una enumeración de varios links que pueden resultar interesantes para el traductor de portugués sobre organismos y entidades de traductores e intérpretes, por ejemplo, del Sindicato Nacional dos Tradutores, Associação Profissional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo, entre otros.

Para acceder dirigirse a este link: www.citrat.fflch.usp.br/node/12.

 

  • 100 autoguías

www.100autoguias.com/pt/brasil/dicionario/indice-pt.htm

www.dicionarios-online.com/

 

  • Reforma ortográfica:

Versión completa del acuerdo: 

www.portaldalinguaportuguesa.org/acordo.php?action=acordo&version=1990

Uso de guion: www.abril.com.br/reforma-ortografica/hifen.shtml

 

  • Listado de gentilicios en portugués:

www.portaldalinguaportuguesa.org/about.html?action=gentilicos&act=list

 

DICCIONARIOS MONOLINGÜES EN PORTUGUÉS

 

  • Academia Brasileira de Letras.

www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario

  • Dicio

www.dicio.com.br/

  • Dicionario Informal

www.dicionarioinformal.com.br/

  • Dicionário Universal da Lingua Portuguesa. Incluye gramática y abreviaturas.

www.priberam.pt/

  • Porto editora. Acceso libre.

www.infopedia.pt/default.jsp?qsFiltro=14

  • Priberam. También hay abreviaturas y gramática.

www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx

 

DICCIONARIOS BILINGÜES PORTUGUÉS-ESPAÑOL

 

  • Dicionário Michaelis espanhol-português.   

www1.uol.com.br/bibliot/index.htm (suscripción necesaria)

  • Dicionario Travlang’s espanhol-português

www.Dictionaries.travlang.com/SpanishPortuguese/

 

SITIOS DE CONSULTA DE GRAMÁTICA EN PORTUGUÉS

  • Folha de Sao Paulo

www1.folha.uol.com.br/folha/fovest/gramatica.shtml

  • Nossa lingua portuguesa

www.nossalinguaportuguesa.com.br/

  • Português

www.portugues.com.br

 

MANUALES DE ESTILO EN PORTUGUÉS

  • Folha de Sao Paulo

www1.folha.uol.com.br

  • Estadao. Es pago
  • Público
  • Tv Senado

VARIOS

 

  • Abreviaturas

www.priberam.pt/dlpo/ajuda/ajuda_abreviaturas.aspx

 

  • Corrector ortográfico Flip. En portugués

www.flip.pt/FiPOnline/tabid/294/Default.aspx

  • Buscadores

Portugal

Aeiou

Busca

Clix

Google

O Leme

Sapo

Terra Vista

Brasil

Busca Directa

Cadê

Google

MetaMiner

RadarUOL

Surf

Terra

Yahoo! Brasil

 

  • Lista de distribución y foros

Forum-ju. Traductores jurídicos del Estado de Sao Paulo.

Lantra-L. Traducción e interpretación de todas las lenguas y recursos de informática

 

 FRANCÉS

Gracias al aporte de miembros de la comisión de francés pudimos compilar estos recursos de interés:

  • Diccionario monolingüe francés

www.atilf.atilf.fr/tlf.htm

 (Le Trésor de la Langue Française informatisé)

  • Diccionarios de colocaciones/coocurrencias en francés

www.tonitraduction.net

www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra

  • Compendio de diccionarios, herramientas para la traducción, bases terminológicas, etc.

www.linguistech.ca/GG_Landing-FR

(LinguisTech)

www.fouineux.com/

(Fouineux)

www.cnrtl.fr/definition/

(Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales)

  • Barra disponible con los caracteres especiales del francés

www.lexicool.com/lexibar_french_special_keyboard_characters.asp

  • Legislación francesa (todos los códigos franceses, algunos con traducción propuesta al español de España)

www.legifrance.gouv.fr/

(Légifrance)

  • Diccionario de derecho penal en francés

www.ledroitcriminel.free.fr/dictionnaire.htm

  • Diccionarios jurídicos en francés

www.dictionnaire-juridique.com/

www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/index-fra.html?lang=fra

(Juridictionnaire - Terminum Plus)

  • Herramientas para la traducción jurídica – Canadá

www.cttj.ca/Documents/Outilspourlatraductionjuridique_copiemaitresse_.pdf

  • Poder Judicial - Léxico - Suiza

www.ge.ch/justice/lexique

  • Léxico financiero

www.trader-finance.fr

  • Abreviaciones frecuentes en francés

www.etudes-litteraires.com/langue-francaise/abreviations.php

  • Lista de siglas en francés

www.sigles.net

  • Lista de siglas del Ministerio de Educación de Francia

www.education.gouv.fr/glossaire/annua.htm

  • Sociedad Francesa de Traductores

www.sft.fr

  • Prensa francesa

www.lemonde.fr

(Le Monde)

www.lefigaro.fr

(Le Figaro)

www.lecanardenchaine.fr

(Le Canard enchaîné)

www.liberation.fr

(Libération)

www.lexpress.fr

(L’Express)

  • Diccionarios multilingües

www.granddictionnaire.com

(Le grand dictionnaire terminologique. Québec. Diccionario Francés, Inglés, Latín)

www.cilf.org/bt.fr.html

(CLIF Orthonet. Diccionario Francés, Inglés, Alemán, Español)

www.es.dictindustry.com/francés-español/

(vocabulario industrial)

www.larousse.com

  • Diccionario francés-español. Expresiones y locuciones

www.dictionnairefrancaisespagnol.net/dictionnaire_francais_espagnol.pdf

  • Diccionarios y recursos recomendados por traductores (on line - off line - en papel - para trabajar en Drive)

www.docs.google.com/file/d/0B8VZsxeuDPqUUkViclhBdmY3Vkk/edit?pli=1

 

ITALIANO

  • GLOSARIO JURÍDICO EN ITALIANO

Este diccionario contiene ​definición ampliada de los términos ​y lo relaciona ​con la legislación vigente.

www.latribuna.corriere.it/dynuni/dyn/ris_glossario.jhtml?_requestid=9972

  • ​DICCIONARIO JURIDICO EN ITALIANO​

La particularidad de este diccionario es que contiene links con los artículos de los códigos italianos relacionados con las entradas.

www.brocardi.it/dizionario/

  • ​MEDICINA ​

​ Este compendio terminológico está especializado en tumores mamarios. Es breve, pero confiable y completo.

www.senosalvo.com/glossario.htm#I

  • DIZIONARIO DEGLI ACRONIMI

​Diccionario elaborado por la página glossari.it dirigida por la traductora y periodista Maddalena Delli. Esta página está enfocada al almacenamiento de diccionarios y glosarios especializados.

www.glossari.it/dizionarioacronimi.html

  • MODULI IN ITALIANO

Estesitio contiene formularios en italiano de contratos, declaraciones, denuncias, formularios fiscales, CV, solicitudes, reclamos (con varios ejemplos en cada uno de estos rubros). Constituye una referencia sumamente útil para textos legales.​

www.moduli.it/tipologie

  • TRECCANI

Es el Atlas de la enciclopedia Treccani. Tiene información actualizada y confiable y además se pueden hacer gráficos personalizados comparando los resultados para diferentes países de los temas que interesen (datos macroeconómicos, energía y ambiente, instrucción, etc.).

www.treccani.it/geopolitico/paesi/

El traductor de italiano no puede perder de vista que Italia es un país miembro de la Unión Europea, por lo que es importante conocer el libro de estilo que se aplica a los textos institucionales publicados en cada uno de los idiomas de la UE. Estas páginas son para italiano. Arriba, a la derecha, se pueden elegir otros idiomas.

  • ABREVIAZZIONI E SIMBOLI

Este glosario forma parte del Libro de Estilo Interinstitucional, elaborado por la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. Esta publicación es una obra de consulta clave para los usuarios de textos provenientes de institutos y órganos de países miembros de la Unión Europea.

El glosario, presentado en 24 idiomas, contiene información sobre abreviaturas y símbolos relacionados  con títulos, estilos, unidades de medida,etc.

www.publications.europa.eu/code/it/it-5000300.htm

  • SIGLE E ACRONIMI

www.publications.europa.eu/code/it/it-5000400.htm

  • PUBLICATIONS EUROPA

Esta página es sumamente útil. Basta hacer clic en una institución y te remite al listado multilingüe con la institución equivalente en los demás países (siempre de la UE).

www.publications.europa.eu/code/it/it-5000900.htm#CONS

 

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.